<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜吳歌　冬歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Songs of the Four Seasons (IV) Winter>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
明朝驛使發，
一夜絮征袍。
素手抽針冷，
那堪把剪刀。
裁縫寄遠道，
幾日到臨洮。
<End Poem>
<Translation>
To-morrow morning the post leaves (for the frontier);
The whole night we stuff and pack the uniforms;
Tender hands ply the needle until they are numb with cold.
How can we wield the scissors any longer?
When finished the clothing has to be sent to a far distance:
How many days will it take to reach Lintao?
<End Translation>